Grandpa Clarence always said, "If you want to learn a language then start by talking to the kids..." Here's a little German to practice with. If you consider the usual format for LDS programs, then you can correctly guess the meaning of most words:
Einladung zur Weihnachtsfeier der Gluckstadter Gemeinde
der Kirche Jesu Christi Der Letzten Tage
(Invitation for Christmas Party of Glückstadter Branch of the Church of Jesus Christ of Latter-day)
zu Gluckstadt
(?)
Konigstr. 37
(?)
Am Sonntag-den 18. Dez. 1932
(On Sunday-the 18 December 1932)
Anfang 1:45 Uhr
(Beginning 1: 45 pm)
Lied: Deseret Nr. 7
(Song: Deseret No. 7)
Gebet: Br. C. Crandall
(Prayer: Br. C. Crandall)
Lied: Kinderchor
(Song: Children's Choir)
Prolog: Sch. H. Teichfischer
(Prologue)
Ansprache: Dist-Präs. Thomas
(Address: District President Thomas)
Stille Nacht Heilige Nacht: Chor
(Silent Night, Holy Night: Choir)
Gedicht: Marianne Sievers
(Poem: Marianne Sievers)
Reigen: Kinder
(Something by the children)
Gedicht: Anniliese Folck
(Poem: Anniliese Folck)
Es waren Hirten bei Bethlehem: Chor
(There were Shepherds in Bethlehem: Choir)
Gedicht: Gertrude Sievers
(Poem: Gertrude Sievers)
Elfen reigen: Kinder
(Reign of the Elves: Children)
Violin solo: Br. C. Crandall
Gedicht: Rudolf Richter
(Prayer: Rudolf Richter)
Aufführung = Fr. Holle (Lakt): Gemeinde
(Performance = [?] : Branch/Ward)
Lied: Deseret Nr. 31
(Song: Deseret Number 31)
Gebet: Br. M. Stock
(Prayer: Br. M. Stock)
Bescherung: Weihnachtsmann
(Christmas Presents: Santa Claus)
Eintritt Frei: Keine Kollekte
(Admission Free: No Collection)
No comments:
Post a Comment